چرا قرآن را به زبانی، غیر از زبان عربی ننویسیم؟

date_range ۲۳ مرداد ۱۳۹۸ access_time زمان مطالعه: سه دقیقه visibility بازدید: 2
چرا قرآن را به زبانی، غیر از زبان عربی ننویسیم؟

▪️چرا قرآن را به زبانی، غیر از زبان عربی ننویسیم؟ چرا به فارسی ننویسیم؟

🔘ابتدا باید گفت که دو طیف مختلف این سوال را مطرح می کنند:
۱- عده ای که واقعا برایشان سؤال است و علت عدم انجام این کار را نمی دانند.
۲- عده ای که هدف اصلی آنها فقط ایراد گرفتن از اسلام و مثل همیشه، محدود کردن این دین بزرگ به قومیت عرب می باشد.
زیرا یکی از انواع مغالطه، کوچک نمایی یک مسأله برای منحرف کردن اذهان نسبت به آن می باشد.

و از طرفی دیگر آیا ما ترجمه فارسی، انگلیسی، کوردی، فرانسوی و… از قرآن نداریم؟ آیا قرآن عربی همراه با ترجمه فارسی چه کم دارد که ترجمه تنهایی آن کم ندارد؟

برای رفع اشکال واهی این افراد و نسبت دادن این امر به قومیت عرب همین کافیست که حتی ترجمه قرآن به خود زبان عربی بدون آیات قرآن جایز نیست!!
زیرا ترجمه فقط نقل الفاظ و عبارات یک زبان به زبانی دیگر نیست؛ بلکه خود شرح و تفسیر نیز نوعی ترجمه محسوب می شود و نگاشتن کتابی عربی که تسهیل و ترجمه الفاظ قرآن است، بدون آیات آن جایز نیست و تا بحال چنین نوع کتابی در میان علماء شناخته نشده است و از عهد صحابه رضوان الله علیهم تا الان نیز چنین امری رخ نداده و همگی به حفظ و نشر قرآن همانگونه که نازل شده است، پرداخته اند. (به منظور نشر آن بعنوان مصحف)

▪️از طرفی دیگر این عمل باعث تحریف الفاظ ومعانی قرآن می گردد.
بعنوان مثال در آیه «وَ قٰاتِلُوا فِي سَبِيلِ اَللّٰهِ وَ اِعْلَمُوا أَنَّ اَللّٰهَ سَمِيعٌ عَلیم» [البقرة ۲۴۴]

اگر مترجمی کلمه «قاتلوا» آنرا اشتباها یا از روی عمد به (بکشید) به جای (بجنگید) ترجمه کند، همین اشتباه رایج شده و اختلافات در الفاظ به وجود می آید. ولی با داشتن قرآن اصلی همانگونه که نازل شده است، با مراجعه به اصل آیه می شود به راحتی معنی حقیقی آنرا فهمید.
حتی بعید نیست یک شخص معاند بیاید و (غارت کنید) ترجمه کند.! دیگری (سَر ببرید) و آن یکی (شبیخون) بزنید!!

▪️نویسندگان هرکدام قلم و ذوق و قریحه خاصی دارند و اگر قرآن را به زبان های مختلف نشر کنیم، نه تنها صدها قرآن مختلف خواهیم داشت، بلکه در همان زبان نیز ممکن است صدها نسخه داشته باشیم که فقط خدا میداند چقدر باهم فرق خواهند داشت.

تحریف و دست بردن در الفاظ و معانی آن در چنین وقتی به راحتی انجام می شد و ما سلسله تغییرات زیادی در یک کلمه یا عبارت می دیدیم.

زیبایی و بلاغت خاصی که در آیات قرآن می باشد به راحتی در همان مقدار کلمات قابل بیان نبود.
چنانکه علماء بر اساس قواعد زبان عربی و قواعد تفسیر و اصول، استنباط های زیادی از آیات الهی می کنند.

▪️از طرفی وحدت و یکپارچگی عظیم مسلمانان نیز از بین می رفت.
«الله اکبر» در روسیه و آمریکا و فرانسه و چین و… همان الله اکبری هست که در مکه و مدینه سر داده می شود.
امام جماعت در همه این کشورها یک نوع نماز خوانده و در مکه هنگام حج، صدها نژاد و زبان یک لبیک می خوانند و همگی با یک زبان نماز می خوانند و پروردگارشان را صدا می زنند…

این همان عظمت و وحدتی هست که در اسلام همه را متحیر کرده است.

expand_less
X
منوی اصلی
X